骑车记:飞一般的自由
著名主持人倪萍有本书叫做《自行车的日子》,里面有句话总结了人在自行车上的心境:当置身其中,你会感到这像是血脉在运行,热热闹闹、轰轰烈烈,蕴藏着不尽的潜能,仿佛自行车也有灵魂、有脉搏、有呼吸一样。如果说,自行车有灵魂,那也一定会是轮转不歇、自由不羁的灵魂吧!不然,怎能载着我在青山绿水、贫穷富贵、时间流转中肆意飞驰呢?

After college, I lived abroad for a time. Returning from London, I discovered to my horror that my parents had sold my bike. They didn't even know who had bought it. For years after that, I didn't have a bicycle that was specifically mine. Teaching in a New England prep school, I simply rode whatever bikes its graduates had left behind, usually for good reason. I rode around the little town, out to the surrounding fields and woods, on bikes that slipped in and out of gear, with brakes that grabbed or simply failed. I did not take any of those bikes with me when I moved south to the coastal town where I now live. But after a while I missed riding. Finally, on a fall day, I bought a bicycle. Called a comfort bike, it has wider tires than my old bike and seven gears. But it is green - a brighter green, but green nonetheless. Still, I was a bit apprehensive. I was out of the habit and a lot older. I brought the bike home and put on my helmet - I'd never worn a helmet before. Then I got on the bike to ride down to the boardwalk. After a tentative, slightly wobbly start, I felt exactly as I had that long-ago day on Springfield Avenue: free. Soon I was scudding along, watching the waves break, hearing the gulls cry. The beach roses were still blooming, the monarch butterflies in full jittery flight. It seemed that everyone I passed smiled and waved or called out almost wistfully, "Great day for a bike ride!" And I knew they all remembered their first bike and how it had set them free. It still can, I wanted to call back to them, it still can. Vocabulary 1. Schwinn: 施文,美国最知名的自行车品牌之一;coaster: 卡斯达,一款山地车的名称,有宽而多齿的轮胎和牢固结实的车架,适于各种路况骑行;distinctive: 独特的,与众不同的。 2. 我记得自己以极快的速度冲下斯普林菲尔德大道的陡坡,摇摇晃晃十分危险,幸而有会骑车的朋友陪伴左右不断给予我鼓励。wobble: 摇晃,下文wobbly指“摇晃的,晃动的”;hill: (路上的)斜坡;outrider: (为车辆开道的)摩托车警卫,此处指为作者护航的骑友们。 3. crate: 板条箱,装货箱。 4. glossy: 有光泽的,光滑的;gear: 排挡,齿轮;hand brake: 手刹。 5. celebrity: 名人。 6. responsive: 反应快的,灵敏的。 7. suburb: 郊区。 8. starter house: 起步房,过渡房(首次购买的小房子或小公寓);row house: 排屋(一排相连房屋的一幢)。 9. 我有时独自上路,有时和朋友们一路欢歌,穿越四季的流转:清爽的秋日黄昏、漫长的春日午后、炎热的夏日晨光,就连冬日的严寒也阻挡不了我一路前行,直至冰雪降临。a gang of: 一群;spicy: 轻快的;lingering: 拖延的,漫长的。 10. 那辆心爱的自行车随我步入大学校园,载我去过图书馆和教室,途经普雷多街上那些庞然木屋和北剑桥破旧的三层楼房,还曾冲入“险境”——因无视街旁的单行道指示牌而被当地警察拦住过。frame house: 木屋;shabby: 肮脏破旧的;triple-decker: 这里指三层的房屋。 11. prop: 道具;conspicuous: 显眼的,引人注目的;self-conscious: (在他人面前)忸怩的,不自然的。 12. prep school: (私立)预备学校。 13. slip in and out of gear: 自行车齿轮脱落,移位;grab: 抓住,攫取,此处指自行车刹车过紧。 14. apprehensive: 忧虑的,担心的。 15. helmet: 头盔。 16. boardwalk: (用木板铺成或架成的)海滨宽阔人行道。 17. tentative: 实验性的,试探性的。 18. scud: 飘过,掠过;break: (波浪)迸溅,拍岸;gull: 海鸥。 19. monarch butterfly: 黑脉金斑蝶,俗称帝王蝶,栖息在北美一带;jittery: 焦虑的,紧张不安的。 20. wistfully: 渴望地,惆怅地。
百色翻译公司推荐阅读